Aussi :
La pièce se déroule tranquillou les deux premières scènes, puis, scène 3, Médée, monologue, LA COLERE
Corneille : attention c’est pas à imiter hein
Moi : ouiiii vas-y Médée défonce-les tous aahaaaaah you go girl
me:
art students:
dans l’épître de la Médée, Corneille dit que dans la pièce “vous trouverez le crime sur son char de triomphe” et. tatouez-moi ça
Même si j’suis pas très fan de Corneille : la scène d’exposition résume tellement bien le problème de Jason depuis l’Antiquité : il quitte Médée par besoins politiques (son degré de regrets dépend des auteurs). Quand on vous dit que l’institution du mariage est un problème de société
Euripide et Sénèque : montrent Médée hésitante parce que bon, même si elle hait Jason, tuer leurs enfants, c’est pas rien
Corneille : ALORS DÈS LA SCENE TROIS DE L’ACTE UN ELLE DIT QU’ELLE VA TUER LES GOSSES WSH
Have I ever mentioned to you that, one day, when i was around 9, I was digging a hole in my garden when suddenly I found a roman coin from the Domitian era
actually, that hole was called The Truth Fountain and it told your fate.
YEAH I was destined to be a classicist obsessed with weird ancient history facts and literature
THANK YOU truth foutain and lucky coin !!!
This is so pretty oh my goooood
my first crush was “Alf” from “Alf” after I had a dream that he saved my life in a car manufacturing plant
this ask knocked the wind out of me
hey reblog this with your sun sign and what smell you like the best out of coconut, vanilla, mango, or lavender
ITALIAN EXPRESSIONS
Raga – short for “ragazzi”; literally: “guys” (probably the most used)
Dai – it can be translated to “come on” and it’s pronounced like the English word “die” (so yeah it can create a little bit of misunderstanding)
Meno Male! – literally “less bad!”; but it means “thank God!”
Magari! – literally “maybe”; it’s the italian equivalent of “I wish!”
Basta – it means “that’s enough” “stop it” “enough”
Boh – literally this emoji: ¯_(ツ)_/¯ or “to have no clue”. (“Did we have homework for today” “boh”)
Quattro gatti – literally “four cats”; it means very few people. (Alla festa eravamo in quattro gatti – at the party we were in four cats)
Come Dio comanda – literally “as God commands”; something done properly, like it should be.
Spettegolare – to gossip
Toccare ferro – literally “to touch iron”; italian equivalent for “knock on wood” (yeah we touch iron instead)
alzare il gomito – literally: “to raise the elbow”; to drink too much (if someone raised the elbow he drank more than he should have)
Siga – short for “sigaretta” which means cigarette (would be “ciga” in English? Did I just invented a new slang word? Idk)
Ci sta – literally: “it fits” it means “that’s cool” “sounds good”
Fatti furbo – literally: “make yourself smart”; it means something like “wake up!” “open your eyes!”
Un limone – literally: “a lemon”; it’s a make out session
me, going anywhere: i hope i meet another lesbian
Corneille, from the afterlife :…
Corneille, from the afterlife :
That’s rude
*Racine laughs in the distance*
Et encore………. tu as lu son Œdipe??? C’est la pire fanfic de l’histoire des fanfics shxhsjsbx




