graindedune:

Aussi :

La pièce se déroule tranquillou les deux premières scènes, puis, scène 3, Médée, monologue, LA COLERE

Corneille : attention c’est pas à imiter hein

Moi : ouiiii vas-y Médée défonce-les tous aahaaaaah you go girl

graindedune:

graindedune:

dans l’épître de la Médée, Corneille dit que dans la pièce “vous trouverez le crime sur son char de triomphe” et. tatouez-moi ça

Même si j’suis pas très fan de Corneille : la scène d’exposition résume tellement bien le problème de Jason depuis l’Antiquité : il quitte Médée par besoins politiques (son degré de regrets dépend des auteurs). Quand on vous dit que l’institution du mariage est un problème de société

graindedune:

Euripide et Sénèque : montrent Médée hésitante parce que bon, même si elle hait Jason, tuer leurs enfants, c’est pas rien

Corneille : ALORS DÈS LA SCENE TROIS DE L’ACTE UN ELLE DIT QU’ELLE VA TUER LES GOSSES WSH

uncarnetmaisvirtuel:

epicene-street-light:

uncarnetmaisvirtuel:

Have I ever mentioned to you that, one day, when i was around 9, I was digging a hole in my garden when suddenly I found a roman coin from the Domitian era

actually, that hole was called The Truth Fountain and it told your fate.

YEAH I was destined to be a classicist obsessed with weird ancient history facts and literature

THANK YOU truth foutain and lucky coin !!!

This is so pretty oh my goooood

worldapprentice:

ITALIAN EXPRESSIONS

Raga – short for “ragazzi”; literally: “guys” (probably the most used)

Dai – it can be translated to “come on” and it’s pronounced like the English word “die” (so yeah it can create a little bit of misunderstanding)

Meno Male! – literally “less bad!”; but it means “thank God!”

Magari! – literally “maybe”; it’s the italian equivalent of “I wish!”

Basta – it means “that’s enough” “stop it” “enough”

Boh – literally this emoji: ¯_(ツ)_/¯ or “to have no clue”. (“Did we have homework for today” “boh”)

Quattro gatti – literally “four cats”; it means very few people. (Alla festa eravamo in quattro gatti – at the party we were in four cats)

Come Dio comanda – literally “as God commands”; something done properly, like it should be.

Spettegolare – to gossip

Toccare ferro – literally “to touch iron”; italian equivalent for “knock on wood” (yeah we touch iron instead)

alzare il gomito – literally: “to raise the elbow”; to drink too much (if someone raised the elbow he drank more than he should have)

Siga – short for “sigaretta” which means cigarette (would be “ciga” in English? Did I just invented a new slang word? Idk)

Ci sta – literally: “it fits” it means “that’s cool” “sounds good”

Fatti furbo – literally: “make yourself smart”; it means something like “wake up!” “open your eyes!”

Un limone – literally: “a lemon”; it’s a make out session