epicene-street-light:

epicene-street-light:

alors du coup apparemment le mot “cyprine” a été inventé par Monique Wittig dans Le Corps lesbien (parution en 1973) et n’a pas d’équivalent en anglais

voilà voilà je propose d’adopter le mot “cyprine” en anglais en plus y a pas besoin de le changer c’est chill 

& merci encore Monique on t’aime fort

i feel love and respect in this chilis tonight

epicene-writings:

Contemplating

Well, actually,

i dont think it was a pretty day

for her, or a pretty weather

altogether.

;

The soiled sky and cement waves

met only torn cloth, stained

with wine, sweat, mucus, maybe

vomit. I know

what i’m talking about! and I’m saying

Those rocks aren’t pretty.

Covered in dead fishes (still slimy, or carcasses already), dried-up

algae, and seagull poop

– sticky, gross, and, well,

hard to climb. It made

her nails go black

before time.

It wasn’t – at any rate –

a pretty day.

;

Not that there was no sun;

It wasn’t cold. It wasn’t hot, either,

when she stripped the wind that    

quickly reformed behind her body

– that pile of dirty laundry.

Really, there was nothing left

and there was nothing where

the air meets water

already.

;

Well: actually,

she didn’t feel it happening

she just fell

and you know how the sea is

when you fall

from that high.

;

Torn

Cloth, and a

broken hairpin,

that wasn’t even

made of gold. That’s about it.

;

I’m telling you:

it wasn’t a pretty death

it wasnt a pretty day

it wasnt a pretty sea

it wasnt a pretty

pretty

pretty

pretty

pretty

pretty…

Pretty forgotten French words

iprobablyspeakyourlanguage:

I found back a notebook where I noted some pretty forgotten French words so I decided to share !! They are in alphabetic order and as you can see I stopped at letter D but I will probably go back to this notebook later so I will update the post !! Also, I haven’t put the gender of nouns because, even though I think I can guess, I’m not sure !

image

Abeausir (verb) – When the weather turns into a nice weather

Abluer (verb) – To wash something in order to make the writing reappear 

Accoiser (verb) – To calm down

Acédie (noun) – Laziness

Aconché (adjective) – Pleasurable

Ahan (noun) – Big effort

Aheurter (verb) – To persist

Alopécie (noun) – Hair(s) loss

Anamorphose (noun) – Deformed image on a flat surface because it reflects in an irregular way

Andrinople (adjective) – Shade of red

Angustié (adjective) – Narrow (often used for a path)

Aporétique (adjective) – Embarrassing/doubtful

Aposiopèse (noun) – Reluctance

Ataraxie (noun) – Ataraxia

Aumant – “To the future”

Auneor (adjective) – Something that reunite 

Aures (noun) – Light wind

Auvoire (noun) – Baseless belief 

Avilance (noun) – Outrage/Insult

Azurin (adjective) – Shade of blue, near grey


Blandis (noun) – Flattery made in order to seduce someone

Boustrophédon (noun) – Ancient Greek writing (from left to right then from right to left)

Brimborion (noun) – Worthless or useless thing

Bulbul (noun) – Nightingale (from Persian language)


Calembredaine (noun) – Gaffle

Cembre (noun) – Pine variety 

Céruléen (adjective) – Blue

Chrysanline (adjective) – Shade of orange

Cinabre (adjective) – Shade of red

Closerie (noun) – Small farm

Controuver (verb) – Make up something false


Daraise (verb) – Where a pond empties itself (if it makes sense)

Défouir (verb) – The opposite of “to bury”

Désamour (noun) – End of love

Désultoire (adjective) – Someone who goes from a subject to another

Deutérose (noun) – Repetition

Diaphorèse (noun) –  Sweat

Discole (adjective) – Difficult

Duire (noun) – To suit

Dyscole (adjective) – In a bad mood

epicene-street-light:

alors du coup apparemment le mot “cyprine” a été inventé par Monique Wittig dans Le Corps lesbien (parution en 1973) et n’a pas d’équivalent en anglais

voilà voilà je propose d’adopter le mot “cyprine” en anglais en plus y a pas besoin de le changer c’est chill 

& merci encore Monique on t’aime fort

i feel love and respect in this chilis tonight

alors du coup apparemment le mot “cyprine” a été inventé par Monique Wittig dans Le Corps lesbien (parution en 1973) et n’a pas d’équivalent en anglais

voilà voilà je propose d’adopter le mot “cyprine” en anglais en plus y a pas besoin de le changer c’est chill 

& merci encore Monique on t’aime fort