In Swedish we don’t say “raccoon” we say “tvättbjörn (/ˈtvɛtˌbjøːrn/)” which literally translates to “wash bear” or “washing bear” and it makes me wonder if the person who named it had ever actually seen a raccoon before.
Submitted by @langbr-hell, with the help of @svensklangblr
[resources: Wiktionary, bab.la, Glosbe, Wiktionary considering “tvätta” and Wiktionary considering “björn”]
Same works for hungarian as well. Racoon is “mosómedve” and medve means bear and mosó means someone who washes.
We have a children’s book named Mosó Masa Mosodája, which is about a racoon who has a laundry basically.
Well. We french ppl call them “ratons-laveurs” which literally means “small washing rat” so.